三二、阿吒曩胝經
本經無相當漢譯之經,(但可參考毗沙門天王經(大正藏一二四五))。於Hoernle:Manu-script Remains
found in Eeastcrn Turkestan Vol.I有相當於本經之梵文AtanatiySutra之斷片。世尊往靈鷲山時,毗沙門天王隨來諸夜叉,唱阿吒曩胝之護經,以告佛如左。于諸夜叉中,不信順世尊,而有妨害佛弟子之修行,請納受為守護佛弟子,此阿吒曩胝之護經。佛納受此,而翌日向諸比丘以示此旨,勸保持阿吒曩胝之護經,乃本經之所述。
如是我聞。
一
爾時,世尊住王舍(城)靈鷲山,時,四大[天]王,以眾多之夜叉軍、眾多之乾闥婆軍、眾多之鳩槃荼軍、眾多之那伽軍守護、警護、保障四方已,於深夜,殊妙容光偏照靈鷲出,來詣世尊之處,敬禮世尊,卻坐一面,彼夜叉等亦敬禮世尊,卻坐一面,或向世尊問訊,卻坐一面,或與世尊交談感銘之語後,卻坐一面,或向世尊合掌,卻坐一面,或告自己姓名,卻坐一面,或默然坐於一面。
二
坐於一面之毗沙門大[天]王白世尊言:“聖尊!有高位之夜叉未信仰世尊;有 高位之夜叉實信仰世尊:聖尊!有中位之夜叉未信仰世尊:聖尊!有中位之夜叉,實信仰世尊;聖尊!有下位之夜叉未信仰世尊;聖尊!有下位之夜叉,實信仰世尊!然者,聖尊!夜叉既有未信仰世尊,其何因耶?聖尊!世尊為斷殺生而說法;為斷不與取而說法;為斷欲邪行而說法;為斷妄語而說法,為斷放逸根之飲酒而說法。然,聖尊!夜叉既不斷殺生、不斷不與取、不斷欲邪行、不斷妄語、不斷放逸根之飲酒。[此]於彼等為不歡喜、不愉快事也。
聖尊!世尊之弟子眾取用深林之茂樹、閒靜而音少響少、無人1煙、無人跡、堪作臥、適於靜思之坐臥處。住此處之上位夜叉,有不信仰世尊之語者,聖尊!為彼等之發信仰心,願世尊納受阿吒曩胝之守護經,此為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之保護、守護、安全、安樂住也。”
世尊默然而認許。
三
時,毗沙門大[天]王知世尊之認許,其時,唱阿吒曩胝之守護經:“
明眼而光輝
歸命毗婆屍
慈湣諸有情
歸命屍棄佛
洗除諸煩惱
如是苦行者
歸命毗舍浮
碎破魔王軍
歸命拘樓孫
已得安全之
婆羅門歸命
拘那含牟尼
解脫一切方
歸命迦葉佛
滅除一切苦
而宣說此法
光輝之釋子
歸命鴦耆羅
除滅世煩惱
當作如實觀
不用於兩舌
偉大不知畏
為人天利益
具足明與行
歸命瞿曇佛
偉大無怖畏
阿帝提之子
大輪太陽升
若彼之升者
夜暗影消沒
若彼之升時
呼稱之為晝
其處是深湖
於海水積聚
如是人當知
“於海水積聚”
人人之稱呼
由此彼“東方”
有譽大天王
統守于此方
乾闥婆之主
名提頭賴吒
乾闥婆侍護
以娛歌舞樂
彼有甚多兒
我聞彼同名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝歸人中尊
汝歸人中勝
汝以巧觀眾
非人汝亦拜
不聞我常處
然者如是言
“禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛”
五死者用兩舌
長部脛典三二0
六
講述陰言者
殘忍殺生者
盜賊欺瞞輩
人人之稱呼
由此彼“南方”
高譽大天王
統守于此方
鳩槃荼鬼主
名為毗樓勒
護侍鳩槃荼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞同一名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
“禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛”
阿帝提之子
大輪太陽沒
若彼之沒落
晝光輝消失
太陽沈失時
呼稱為暗夜
其處是深湖
於海水積聚
如是人當知
“於海水積聚”
人人稱呼此
由此彼“西方”
有譽大天王
統守于此方
那伽鬼之主
名毗樓博叉
護侍那伽鬼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞彼同名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
“禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛”
快樂北拘盧
於此見殊美
障大須彌山
人人無我意
無系著心生
我等無植種
亦無攜犁事
人人無須耕
可食成熟米
無糠無籸清
稻米實香好
置於石灶炊
熟炊而為食
無牝牛只蹄
巡遊一一處
無牝牛只蹄
巡遊一一處
為女子乘物
巡遊一一處
為男子乘物
巡遊一一處
為童女乘物
巡遊一一處
為童男乘物
巡遊一一處
彼等事此王
騎乘行諸向
象馬之乘物
天上之乘物
宮殿駕譽高
隨侍于大王
彼天王都城
化作於空中
阿他那他城
拘屍那他城
婆拘屍那他
那他布利耶
婆拘屍那他
而是於“北方”
是伽毗越他
于西奢郎迦
那越那越提
安吧羅以及
安吧羅越提
阿羅伽萬他
有名等王都
尊俱尾羅天7
稱呼伊娑那
是故俱尾羅
稱為毗沙門
一一訪說明
他吒羅達羅8
及他吒他羅
奧闍屍提奢
達多奢屍及
須羅羅奢與
阿利達禮爾
湖名達那尼
七
起雲雨落來
諸夜叉會集
坐於此堂名
婆伽羅越提
於彼有果樹
不斷結果實
諸鳥群來集
孔雀蒼鷺鳴
美妙拘耆羅
於此耆婆鳥
唭嘺唭嘺鳴
由此其他鳥
“唭嘺心歡舉”
區屈達迦與
區利羅伽與
普加沙達伽
皆于森林內
此聞能言鳥
九宮鳥之聲
亦聞杖少年
彼俱尾羅池
常時不斷美
斯人稱呼此
由此彼“北方”
統守于此方
有譽大天王
夜叉鬼之主
名為毗沙門
夜叉鬼侍彼
以娛歌舞樂
彼有甚多子
我聞同一名
九十又一兒
大力因陀羅
彼等見世尊
日種之佛陀
由遙遠歸命
偉大無怖畏
汝為人中尊
汝為人中勝
汝以巧觀察
非人吾拜汝
我等常常聞
如是之言說
“禮勝者瞿曇
禮勝者瞿曇
具足明及行
敬禮瞿曇佛”
八
聖尊!此阿吒曩胝之守護經,是為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之保護、守護、安全、安樂住也。聖尊!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之中,不論何人善習、善學、善記憶此阿吒曩胝之守護經,甚或非人夜叉,或夜叉女,或夜叉男子,或夜叉女兒,或夜叉大臣,或夜叉眷屬,或夜叉傭人,或乾闥婆,或乾闥婆女……乃至……或鳩槃荼,或鳩槃荼女……乃至……或那伽,或那伽女……乃至……以噁心隨比丘或比丘尼、優婆塞、優婆夷之行而行,之立而立,之坐而坐,之臥而臥者。聖尊!彼非人夜叉於我之村邑聚落,不獲恭敬尊重;聖尊!彼非人于我都城之阿羅伽萬達,不得土地住所;聖尊!彼非人不得參加我夜叉等之集會;聖尊!彼諸非人等,亦無有與彼嫁娶;聖尊!而且諸非人等,以其身等之言語飽罵彼;聖尊!諸非人等,以空缽9被[彼]頭;聖尊!諸非人等,以碎彼頭為七分。
九
聖尊!非人有兇惡、兇猛、恐怖者,彼等不顧諸大王,不顧諸天王之大臣,不 顧諸大天王之陪臣;聖尊!然,此非人反叛諸天王。聖尊!猶如摩揭陀王之領土有大盜,此等不顧摩揭陀王、不顧摩揭陀王之大臣、不顧摩陀王之陪臣。如此等之大盜,反叛摩揭陀王。如是,聖尊!非人有兇惡、兇猛、恐怖者,此等不顧諸天王,不顧諸大[天]王之大臣,不顧諸大[天]王之陪臣:聖尊!此等之非人稱反叛諸大[天]王。聖尊!不論任何非人夜叉,或夜叉女……乃至……以噁心,隨比丘或比丘尼、優婆塞、優婆夷之行而行,之立而立,之坐而坐,之臥而臥者,應呼叫此等之夜叉、大夜叉、軍師、大軍帥:“此夜叉捉住、侵、惱害我等不放。”
十
如何[呼叫]夜叉、大夜叉、軍師、大軍帥耶?因達、蘇摩、越魯那及婆羅睹越闍、婆闍婆提、奢達那、加摩涉達及經魯康睹、尼康睹、婆那達、奧婆萬尼及天王禦者之摩達利、奢達闍那乾闥婆及那羅、洗尼沙婆王、沙達義羅、醯摩婆多及芬那加、伽羅提耶、俱羅、 屍鬱伽、無奢利達及益沙爾達、優康達羅、伍吧羅、須吧啟達及虛利、禮提、曼提耶、般闍羅旃陀、阿羅越伽、吧周那、須摩那、須無加、達提無加、摩尼、摩尼闍羅、提迦、以上共勢立沙加。
呼叫此等夜叉、大夜叉、軍帥、大軍帥,雲:“此夜捉住、侵、惱害[我等]不放。”
十一
聖尊!此阿吒曩胝之守護經,是為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之守護、安全、安樂住也。
聖尊!然,我等告別!於我等事繁多忙。”
“今、諸大[天]王,隨汝等之意欲。”
于此,四大天王起座,敬禮世尊,行右繞禮,消失於其處,彼夜叉等亦起座,或敬禮世尊,行右繞禮,消失於其處;或與共相會釋,交談可感銘之語後,消失於其處;或向世尊合掌已,消失於其處;或默然消失於其處。
十二
於是,其夜過後,世尊告諸比丘曰:
“諸比丘!昨夜,四大[天]王,眾多之夜叉軍……
明眼有光輝
歸命毗婆屍
憐湣諸有情
歸命屍棄佛
[參照三以下之偈]……
“聖尊!此阿吒曩胝之守護經……或默然消失於其處。
十三
諸比丘!學習阿吒曩胝之守護經,熟[念]阿吒曩胝之守護經,奉持阿吒曩胝之守護經。諸比丘!此阿吒曩胝之守護經有利益,此為比丘、丘比尼、優婆塞、優婆夷之守護、安全、安樂住也。”
世尊如是說已,彼等諸比丘,歡喜世尊之所說。
注:
1 人煙(依日文為人之味)vijanavata分解為vi+jana+vata。
2 鴦耆羅Sumahgsla-vilasini於(Siamese edition,vol.iii.p.193由肢節anga發出光明rasmi故稱為安義羅沙[注],此本由俗解。Anguiras出於吠陀時代聖仙之名,以此如為佛之一稱呼。
3 此二三行之文法,雖和原文不盡相同,但其意義相信是相同的,依注釋書補譯之,但依注釋書:“不用兩舌”乃至歸敬瞿曇佛的人,謂應歸命之。
4 死者及用兩舌者、陰口銳利者、殺生者、竊盜者,詐欺人等,習慣上牽出城之南門,或附於荼毗,斬首、或鞭打。于“中阿含”四卷波羅牢經有“又複見王收捕罪人,反縛兩手,打鼓唱令出南城門”之文,尤同經說出北城門拉出罪人,于塹腰而棄著。
5 置於石灶而炊(tunddikire
pacitvana)中阿含世記經須于郁單口品:“其上常有自然釜鍑,有摩尼珠,名曰焰光,置於鍑下,飯熟光滅,不假樵火,不動人功。”中阿含第十二卷於鞞婆陵耆經:“大王!我便受郁單曰法,即於籮釜中,取羹飯而去。”於SumahgalaVilasini
p.196 說明,釜置無煙炭火而炊,此稱“光石”以此石據三個釜置其上炊,雲由石發光,米自然煮。
6 只諦[之乘物] 有一歸擬如馬形。
7 聖尊(marisa)是喜語(piyavacana)敬語(garuvacana)等等,唯現於呼格,多用於天人稱呼佛或佛弟子,甚少用於佛叫天人或佛弟子Rhys Davids是dearsir。之譯。
8 稱此yakkhanatthika為夜叉大臣,于注有十二支,於此唯舉十支或八支。殊(副)Vessavapa名詞是如試由Visana來理解,想不可能的事Veessavana(梵vais'ravapa)是因ri+savapa之變化來的,而savana之語根是su(梵sru) 正是“多聞廣聞”之意 思吧!s'ru(正確是sru)有漏出滲出之意,然而從此Vessavana來解還是有困難。
9 以空缽Sumapgala-Vilasini(P.201)似比丘所用缽之青銅缽,被於頭首上,以鐵杵叩其中央,是一種處罰法,如此注是正確者Rhys
Davids譯為They would bend
down hishead like an empty bowl就不適正